2016年1月2日星期六

读译书的困惑

夜来温酒读书略感烦闷,奇怪高中的时候怎么能把《巴黎圣母院》《双城记》《呼啸山庄》这种盗版翻译书读完?近年读国外名著有小说、有科普、有哲学,甚是费解。

曾经读过的详细情形我是不大记得了,只剩下故事大意还有些残影,不过多少有所得。但近年每翻阅译本总不得入境。主要障碍是成书背景与翻译时对文字信息的遗漏,所以更加感叹高中时看过的那些书还夹杂了许多印刷错误的书——盗版么,居然能看完。那时候一毛钱一天的借书费朋友拼凑拼凑,借来传阅一圈也有督促的作用,难道印证了那句非借不能读?

这些著作要说品将起来,到底都成名多年,角度不可谓不新,格局不可谓不大,立论不可谓不奇,除了少数叙事简单、翻译流畅的,其余多属诘屈聱牙之作,读来甚苦。还不如读一读《阴符经》痛快。

洋人叙事莫不求一个用词严谨、逻辑斐然,不像国内著作,有张有驰概而括之,至少语言障碍不大,读来琅琅上口,不过确实叙事上理性不足感性有余。本来一千个读者心里就有一千本红楼梦,再加上中文多望古人遗风余采,成书行文就更不知所谓了。这个曾在《牛奶可乐经济学》里看过为什么,所以洋人大概也没好哪去吧!

其实似《乌合之众》看每个卷首的提示,内容大意也能猜得八九,里面的细节阐述有繁琐有不解,反而不如读提要那么让人感觉精妙叫绝。读时兴起,翻篇就忘的七七八八。也不知道记了多少,这似乎也不关中洋。

反正今后国外名著还是少买的妙,一不小心又是个坑。咬咬牙把最后一卷看完这本书就算是合上了。

没有评论:

发表评论

乍看惊艳的网剧《庆余年》

第一集的小朋友把范闲的童年演的妙趣横生,再有众多实力派演员加盟叫我对该剧多了份期待。可惜硬伤太多,不到三集就看不下去了。最突出的一场就是宫典跟太子走动太近被皇帝敲打了几句,转场景就跑去太子处哭天抹泪的表决心不往来,还不忘把皇帝的行踪跟细节汇报一番,真不知道这样口无遮拦的皇帝近臣是...