在网上被几句摘自《月亮与六便士》的名句惊艳到,所以决心读这本书。感觉译本很难看到里面的用词精髓,比如有句对白是这样的:
“为什么好女人总是嫁给蠢物啊?”
“因为有脑子的男人不娶好女人。”
看到这里一脸懵,这是什么逻辑?再查阅其他译本:
“为什么讨人喜欢的女人总是嫁给蠢物啊?” “因为有脑子的男人是不娶讨人喜欢的女人的。”
网上查到的原文如下:
"Why do nice women marry dull men?"
"Because intelligent men won't marry nice women."
所以说看译本近似鸡同鸭讲,基于我英文的小学水平,我很有少看外国小说的自知之明。说到鸡同鸭讲,到是很贴近这本书的一个主题,男女之间的沟通近乎“鸡同鸭讲”。男人觉得女人不可理喻,女人觉得男人莫名其妙。这一沟通障碍仅仅产生于两性之间,但凡同性之间无论对方多么聪明或愚蠢,都是可以理解的。
没有评论:
发表评论